domingo, 2 de octubre de 2011

To write love on her arms.

MoMa 2011.
How a good man loses his goodness. The convexity in the word 'devoid'. The rebounding of the body after the riot. The escapism out of nowhere. The happenstance of her mouth. She thrives.

Yo que tú tendría miedo
de verme doblar la esquina,
de verme triplicar los andrajos de tu alma,
de los cuadrantes de mi vientre capaz,
de verme quintuplicar la atmósfera 
con todos mis contagios.

How another man comes along. Spelling the word 'overcome' with eyes closed and fists open. The fabulous art of keeping it short and sweet. The enlarged dimensions of her womanhood. She is better crossing the Atlantic Ocean this time. She soars.

Perdono pero no olvido,
no olvido y no repito,
no repito y no recaigo
en los lastres que me han llevado
a descargar cuando no quería,
a querer cuando no debía,
a conformarme cuando ya no podía.

How he's got her smiling again. The endurance in the word 'ache', in the word 'versus'. She leaves once more, under the protection of her cherished revolution. The beautiful nature of her renewed, obscene kiss.

She skyrockets.



Paula Sanz.

1 comentario:

  1. Qué gustazo de domingo, qué fuertes estamos hoy ;), y qué bonita la palabra happenstance :). Lo mejor de todo el texto, para mí, es la frase más sencilla, la del Atlantic Ocean, porque la distancia entre la Paula que iba entonces y la que va ahora no puede ser descrita más que con palabras llanas, muy llanas, de puro overwhelming.Solo te pongo un pero: si ya hay posibilidades de adjetivar con obscene, creo que me debes otra conversación telefónica.

    ResponderEliminar