lunes, 9 de julio de 2012

Tales of Ordinary Madness.

Photo by: Francesca Woodman

[Como una náusea que nunca llega a materializarse,
como costillas que estallan al caminar,
como una madre repugnada al tocar a un hijo,
como un cáncer por todas las venas:
así sería la vida si ya no escribiera.]

NACE:
Life is as kind as you let it be. I let it be that way and, for a split second, life made me decent, somewhat deserving. For a split of split second, more like it.

CRECE:
We are like roses that have never bothered to bloom when we should have bloomed and it is as if the sun has become disgusted with waiting. Or maybe I just bloom and wither so easily that it is impossible to reach out for me at the very moment when my love is worth something. Truth is I love you like a woman loves a man she never touches, only writes to, keeps little photographs of. And there isn't much more to it, really.

[Necesito que esto alguien lo entienda,
por encima de cualquier ternura,
de cualquier entrepierna;
me quedo sin nada si me lo quitan,
me obligan a tirarme por un puente de tinieblas,
a recogerme contra una esquina:
así sería la vida si ya no escribiera.]

SE REPRODUCE:
Sex is kicking death in the ass while singing. I don't think it should ever be anything less than that. But I can't blame you if you wonder why I'm here with you. Where are the other guys? How can you be lucky? Having someone that others have abandoned? My regrets sit heavy next to me, pushing you aside. And there isn't much more to it, really. 

[Yo soy muchas cosas que ojalá no fuera
pero esto quiero hacerlo
aunque arda en antorchas de histeria,
aunque tenga que coserme yo sola y a tientas,
lo que sea,
 con tal de no paladear
 la vida si ya no escribiera.]


MUERE:
So, just to sum up, good human beings save the world so that bastards like me can keep creating art, become immortal. If you read this after I am dead, it means I made it.




Paula Sanz y Charles Bukowski

1 comentario:

  1. We are like roses that have never bothered to bloom when we should have bloomed and it is as if the sun has become disgusted with waiting.

    Qué gran cita de Bukowski, me imagino que fue leerla y decir... esto tiene que ir al blog de cabeza ;). Oírle hablar de roses blooming es tal clásico que uno como que está esperando desde el principio de la frase un corte típicamente blunt de los suyos, como la imgen del sun disgusted.

    Mis versos favoritos son sin duda "Yo soy muchas cosas que ojalá no fuera pero esto quiero hacerlo aunque arda en antorchas de histeria". No solo por la imagen, que define en tres palabras a state of emotional turmoil en el que muchos se regodearían horas porque es tan dramático que da pie a dedicarle filas de adjetivos, sino sobre todo por la fuerza de la primera frase. Yo soy muchas cosas que ojalá no fuera ganaría incluso más fuerza si encabezase un poema y lo titulase, porque en el medio a más de uno le puede pasar desapercibido y eso es una verdadera lástima :).

    Por cierto, la fotógrafa, un descubrimiento :)

    ResponderEliminar