martes, 13 de marzo de 2012

Lenguas para asuntos domésticos y empresas inútiles.


Día 1 
‘You look nice today.’
‘Um, you mean, like, healthier?’

Una española no es arisca adrede, te lo prometo, pero es que de donde yo vengo se halaga distinto. Tuviste la mala fortuna de regalar la palabra más tibia del inglés −I mean you can have nice weather or you can have nice tea, but for Heaven’s sake not a nice woman− a una persona de lengua a borbotones, que diría Paula Sanz. No sé en holandés cómo te saldrán los calculos whether the amount of times you say the Dutch equivalent of nice to a woman is proportional to her giving in, or the art of applying indicators to instincts. Nice es intraducible al español, porque de donde yo vengo las palabras son corrosivas de puro voraces y se te gastan los labios de hablar dramático, de hablar colmado, de hablar como Dios manda properly wouldn’t live up to the original either, you see−. Por un segundo calibro la posibilidad de explicarte que de donde yo vengo la mujer es placentera −‘You look pleasurable today’ would have worked neatly as a compliment, for instance−, grata, atractiva, llamativa; cualquier golpe de voz no monosilábico que a ti te llene la boca y a mí me derrumbe. In a split second, that was me quieting my racing thread of thought and that was you shrinking your compliments away

Día 2
‘You have a nice taste for clothes.’
‘Hum. That’s a comment only a woman would make.’
‘But it’s a nice thing to be told, isn’t it?’

Es muy divertido ver cómo ya estamos con el nice y cómo ya estás solicitando indicaciones. Don’t get me wrong, it is nice, just not the kind of praise that would derrumbarme (instead of the bland English topple), truth be told. I am terribly sorry to return the compliment by mumbling whatever about having a word later on the flattering failure, I mean, issue, but los hombres pensáis que se nos ha de informar de que somos agradables a la vista. Nada más lejos de la realidad: por un segundo calibro la posibilidad de confesarte que a mí me derrumba que me taches de perspicaz, de salada, de ocurrente, que tu doctorado no es el mejor marco para pretender que atisbes mi agudeza y que mi paupérrimo inglés parece obstinadamente disconforme en materia de hacerte reír, pero para explicártelo necesitaría media hora y una lengua con hambre. In a split second, that was me quieting my racing thread of thought and that was you shrinking your compliments away

paulasánchez

y La casa de los espíritus, de Isabel Allende, en el título: [...] Estaba convencido de la superioridad del inglés sobre el español, que consideraba un idioma de segundo orden, apropiado para los asuntos domésticos y la magia, para las pasiones incontrolables y las empresas inútiles, pero inadecuado para el mundo de la ciencia y de la técnica, donde esperaba ver triunfar a Alba. 

2 comentarios:

  1. Te pasas, ya. De espectacular, digo. Genial la capacidad para mantener el hilo simultaneando en los dos idiomas. Genial todo, joder. Me ha encantado. Y trescientasmil gracias por haberme nombrado, además de la ilusión que me hace, es todo un honor:)


    ''Una española no es arisca adrede, te lo prometo, pero es que de donde yo vengo se halaga distinto''.
    Lo dicho, te pasas.:)

    ResponderEliminar