domingo, 20 de marzo de 2011

Riding shotgun.


-Darling, faint heart never won fair lady, so come pick me up and put me over your shoulder [que no puedo seguir apretándome las tuercas, que no estamos teniendo esta conversación, esta es mi patética imaginación enajenándome de este mundo que me da muchísimo asco, que no me quedan adjetivos repugnantes para subrayar este descuelgue, que no me da la gana ser parte del rebaño que va a cuadrar cuentas de empresa, que no, joder.]


-Absence makes the heart grow fonder, dear, or it rips it apart [dependiendo del día, dependiendo de cuánta mierda estemos poniendo en la balanza, que lo que es la mía, pues anda más bien cargadita.]

-Cowards die many times, and I became as good as one can get at that [ya no recuerdo la felicidad como existente, sino como un bulto oscuro al fondo del pozo. Ya no recuerdo cómo era tu voz por las mañanas, ni a qué olías, ni si los callos los tenías en la palma derecha o izquierda de la mano. Ya no recuerdo tener cosas buenas que decir. Ya no recuerdo tener cosas buenas.]


-Once bitten, twice shy...[¿y lo triste que es no poder pedirte la servilleta? ¿y lo hondo que me plaga esta agonía? ¿y lo crudo de ponerte siempre buena cara, porque de otra manera sería injusto? ¿y dónde vivo yo en todo esto? ¿y de dónde he sacado yo tanta muerte? ¿y si nos perdemos más de lo que ya nos hemos perdido? ¿y si me nutro de rencor y me obligo a creer que no, que todos los labios saben a lo mismo, que tú puedes irte por dónde has venido? ¿y si pudieras entender todo esto?]


-Such is life, darling.[pues sí, estamos jodidos. Imaginariamente no te voy a mentir.]




Paula Sanz



1 comentario:

  1. Dios. Adelantemos la cena de negocios. O mándame un privado. O te llamoa casa ahora. Tú verás.

    (La tipografía genial, la dureza de las palabras brutal, es algo que jamás habría conseguido expresar en inglés, has hecho genial en dejar los corchetes en español, tiene muchísima más fuerza)

    ResponderEliminar