domingo, 12 de febrero de 2012

Cigarettes and whiskey and wild, wild women.

A book should serve as the ax for the frozen sea within us.
-Kafka-

Este idioma no entiende nada, no entiende nada porque si lo entendiera sabría decir que yo iba para poeta pero me quedé en el umbral de la puerta. Sabría explicarnos a todos por qué esta renuncia en mí hacia mi condición de hembra, y a su vez, por qué en una ocasión pude vislumbrar la precisa felicidad maternal en mis arterias. He abortado doscientas veces doscientos versos para un hombre que ahora he pasado a la sombra. La muerte era un cuchillo de madera en las tierras al norte de tus ojos le tendría que haber dicho cuando nos pertenecía la época. Este idioma se me va por los cerros de Úbeda y no me deja aclarar que yo he visto escribir a los hombres palabras de escarlata y almendras, demencias atufadas de tabaco, cómo cortarte las nubes del pecho, yo he visto a un hombre besar a una mujer con la garganta en llamas y alzarla a pesar de las fracturadas muñecas. Sin embargo, a mis pies no han caído jamás dos míseras frases que merecieran la pena, si me prestaras el curso de tu boca me dijeron un día, y tuve que contentarme de esa manera. Este idioma que no hace más que pasarse de la raya con mi cuerpo, con sus adjetivos esquinados y sus desbordantes verbos; las cosas, cuando se exceden de sensibles, me chirrían, pero casi estuve a punto de decir te quiero en un aeropuerto. Hace un tiempo, cuando la vida era más mía que ahora, ahora que levanto los bloques de hormigón de mi vida de adulta soltera, vi en Grecia a un hombre guapo a los ochenta y me casé en secreto con las ondas magnéticas de un atardecer en Florencia. Si a este idioma le diera la gana, me pondría a contar este amor que era nuestro es nuestro era; el largo destierro de mi desarraigo, la noche en la que me despacharon en un taxi neoyorkino sin pena, sin gloria y sin puntos cardinales en las caderas. 
Querría contar bien todo esto pero es que me quedé en el umbral de la puerta.


Paula Sanz.

2 comentarios:

  1. Siento esta entrada medio mía porque he ido siguiendo su gestación día tras día desde el editor de entradas ;). Pensaba que iba a ser un poema alejadísimo de aquello a lo que nos tenías acostumbrados y ¿en el último momento has cambiado a prosa? Me flipaba la estructura incomprensible de lo que estabas escribiendo (this was ours was o algo así jaja)... ¿Por qué el cambio?

    pd. Don't misunderstand, me encanta este texto: "Este idioma se me va por los cerros de Úbeda", "palabras de escarlata y almendras", no hay quien haga metáforas después de esto porque desluces, sabes :)

    ResponderEliminar
  2. Paula!Nonono...jamás fue un poema desestructurado...lo que pasa es que voy apuntando frases que se me ocurren sin ton ni son en el draft, y cuando ya considero que tengo algo de lo que tirar, me siento y lo redacto todo. Pero no era la construcción de nada...siento chafarte la idea:( este concepto es mucho menos creativo jajaj

    ResponderEliminar