sábado, 25 de febrero de 2012

Paisaje de la multitud que vomita.

Nuit étoilée sur le Rhône, Van Gogh (1888)

[Llegaban los rumores de la selva del vómito
con las mujeres vacías, con niños de cera caliente] 

En Ginebra hay una parada que se llama Bout-du-Monde pero que va solo hasta el final de la línea once. C’est en quelque sorte pervers parce que Genève est une apologie telle du premier monde que le mot bout ne devrait pas être affiché. Dices bon soir msieur al conductor y él te tacha de madame, asintiendo con una sonrisa al badge que pregona que tienes acceso a la OMPI y que no te has quitado al salir del edificio. Tu viens de te sentir bizarrement soulagée de porter un rectangle plastifié et lui, il vient de t’accorder une couche sociale. Travailler dans un territoire international au sein d’un paradis fiscal où les machines à café sont subventionnées c’est  Byzance. Hors Byzance, tu fermes les yeux.

[con árboles fermentados y camareros incansables
que sirven platos de sal bajo las arpas de la saliva.] 


La geografía humana del autobús es un cuadro estadístico. Tous les passagers sont biens nourris. Ils portent tous des sacs cachant discrètement des achats parce qu'on conçoit plus sortir de la maison et ne pas consommer. Toutes les femmes sont belles et minces. Les mineurs de vingt-cinq ans sont une prolongation de leurs smartphones. Los blancos están mejor vestidos que los negros salvo cuando el negro viene de punta en blanco. Se ríen en inglés dos calvos encorbatados por coincidir en que, tras varios años en Ginebra, apenas entienden francés. Dos mujeres morenas y rechonchas ven su portugués invadido constantemente por términos franceses: lhe deram a sua, como é que se diz, congé maternité, e é por isso que já não trabalha.

[No es el vómito de los húsares sobre los pechos de la prostituta, 
ni el vómito del gato que se tragó una rana por descuido.]

En la parada de Rive el autobús cruza un puente que a su vez cruza el Ródano, al que, desde sus orillas, hacen una reverencia nocturna edificios coronados con siglas que apestan, con perdón, a ánimo de lucro UBS, HSBC, BNP cuyos trabajadores tendrán hijos privilegiados que podrán realizar las prácticas más apasionantes del mundo aunque no estén remuneradas. Il y a pas de sons de claxons. À Genève il y a pas de bruit en général. Je m’en rends compte lors de traverser la frontière avec la France : là les gens toussent dans les bus et du coup, on perçoit qu’il existe encore la vie a la usanza, esa que vive oprimida bajo alquileres y seguros de salud desorbitados y que no bebe café de máquina subvencionada por el dinero que los contribuyentes destinan a los organismos internacionales. Le hors Byzance (del que no voy a ser tan hipócrita de renegar) soutient Byzance.

[Son los muertos que arañan con sus manos de tierra 
las puertas de pedernal donde se pudren nublos y postres.]


Nuit étoilée sur le Rhône (quai des Bergues)


paulasánchez  y Lorca (Poeta en Nueva York, 1929)

1 comentario:

  1. Cambia radicalmente la forma que tenemos de contar las cosas cuando el sitio desde donde las escribimos no es Madrid. Me recuerda mucho este texto a los que solías publicar desde Niza:)para mí, siempre serás tú en esencia pura en textos como este. Qué bonito Paula, y más bonito aún que vayas a irte por ahí a seguir contando cosas. Y bueno, de Lorca ni hablamos. Amor puro y duro.

    ResponderEliminar